lundi 19 novembre 2012

La Bohème de Puccini - Die OPER - Orange


La Bohème de Puccini - Die OPER - Orange

Rue Madeleine Roch, Théâtre Antique d’Orange et les Chorégies, 84100 Orange
03.08.2012


La Bohème de Puccini - Die OPER 
 
Théâtre Antique dOrange et les Chorégies
Rue Madeleine Roch - 84100 Orange
 
'(AVIS: Français/Deutsch)
 
 
Opéra en 4 actes de Puccini : livret de Giacosa et Illica.
Créé au Teatro Regio à Turin, le 1er février 1896.
Décor : au Quartier Latin de Paris, en 1830 environ.
 

 

La Bohème- Oper in 4 Akten vonPuccini in Orange - Théâtre Antique d’Orange
 
Mit der Bohème hat Puccini sich selbst gekrönt. Die vier wichtigsten Szenen; die erste Begegnung, das Café Momus, das winterliche Tor am Stadtrand…und das Sterben.. alle sind von liebenswürdiger Tragik und von wehmütigen Melodien durchzogen, wo traurige Lustigkeit, in dem das französische Sentiment mit italienischen Phrasen musikalisch wiedergeben wird….
 
 
Die leichte, von den Charakteren der Bohemiens…über geistreiches Auslassen und entzückende Einfälle zur Wirtsorgie, zuMimis Auftritt, die Mansarde, Liebe und Tod… zu allen Szenen gesellen sich so hübsche Melodienreihen, die man nicht missen möchte.
 
 
 
Die Musik lebt und schwingt hier um das rührende Klagende verliebte Mimimotiv… vom Anfang bis zum Ende… und hebt sich zu großen Schönheiten in der Lyrik der Liebesszenen bis in das folgende Duett, neigt sich von armer Traurigkeit in Musettes Lied von Paris zur parfümierten Lustigkeit!
 
 
Puccini weiß mit der Musik in rhythmischer Gelöstheit dem Leben der Bohemiens eine Melodie zu geben, welche sich in den großen Augenblicken ihres Lebens widerspiegeln… dann aufrauschen, um zu sterben.
 
Etwas zu Puccini;
 
Puccini ist kein wirklicher Dramatiker, noch ein Lyriker… ihm haftet etwas von einem Salon-Ton an, von Liebenswürdigkeit.
 
Er hält sich dazwischen und diese Rolle bringt ihm Popularität ein. Ein wenig Fantasie, mehr Klugheit als Wille… man darf ihn nicht zu ernst nehmen sonst durchschaut man ihn. Er erzählt gut und weiß zu plaudern, das machen seine Werke so angenehm, bekannt und berühmt… wir hören ihm gerne zu!
 
 
Ja. Man nennt mich Mimi,
doch mein Name ist Lucia.
Meine Geschichte ist kurz.
Auf Leinen oder auf Seide
sticke ich daheim und auswärts.
Ich bin ruhig und heiter
und am liebsten sticke ich
Lilien und Rosen.
Mich freuen diese Dinge,
die solchen süßen Zauber besitzen,
die von der Liebe sprechen und vom Frühling;
die mir von Träumen sprechen und von Chimären,
diese Dinge, die Poesie heißen.
Verstehen Sie mich?
 
 
Acte 1
 
 
La Bohème à Paris
Où l’on pleure autant qu’on rit,
Où le drame côtoie la gaieté ;
C’est l’art subtil de la comédie.
 
 
L’amour, la joie et le désespoir
Se retrouvent avec éloquence,
Dans une mansarde au Quartier Latin
Entre jeunes étudiants.
La vie est dure, le loyer presse…
Ils sont quatre de la messe.
 
 
Vier arme Studenten im Quartier Latin.
In kleinem Zimmer sie frieren dahin,
Sie haben Hunger, und wollen feiern;
Weihnachtsen ist’s, in der Kasse nichts drin
Rodolphe écrit à sa table.
Marcel peint un Tableau.
Colline est philosophe et
Schaunard musicien…
Il fait froid, et ils ont faim !
 
 
Der eine ist Maler, wie romantisch.
Der andre schreibt an seinem Tisch.
Einer ist Musiker, beide Philosophen,
Zum Heizen ihre Texte stopfen in den Ofen!
On sacrifie des textes
Au feu pour se chauffer,
Tout en restant affamés .
C’est la nuit de Noël,
Ils veulent faire la fête
Au Café Momus,
Dîner et qu’on sorte… 
 
 
Alors qu’on frappe soudain à la porte !
Le propriétaire reclame son loyer en retard,
Les jeunes gens rient et l’invitent à boire.
Grisé d’alcool enfin il lache,
Ses histoires de femmes et d’autres cravaches !
 
 
Verdammt, der Vermieter klopft an der Tür,
Wie immer schreit er für’s Geld!
Die vier heben das Glas, das kümmert sie ne Maus,
Er soll nur trinken, beschwippst, schmeißen sie ihn raus!
 
 
Drei machen sich auf den Weg
In die Stadt hinaus,
Sie wollen feiern im Café Mumos
Und lassen Rodolphe allein zu Haus!
Très vite il est ivre, propriétaire, ils le jettent à la porte
Les trois garçons s’habillent et joyeusement sortent…
Laissant Rodolphe seul à table écrire,
Il doit encore un article finir…
 
 
Subitement…il entend une faible voix,
Dehors au couloir, devant sa porte,
On frappe doucement, pas très fort,
 
 
Plötzlich klopft es an die Tür…
Da steht die MIMI so zart erfroren.
Ihre Kerze ist aus,
Sie hat kein Feuer im Haus!
 
 
Il va voir et aperçoit une femme debout,
La bougie éteinte dans sa petite main
Une clé dans l’autre comme un apôtre !
 
 
Elle est si belle, si jeune et fragile
Rodolphe d’entrer il vite la prie…
Il est saisi de cette image
D’une jeune femme en tendre âge,
Sans lumière elle semble perdue
Il lui rallume le cierge cru…
 
 
Wie schön sie ist, der Rodolphe denkt,
Und schon sein Herz er ihr schenkt…
 
 
Soudain elle s’effondre, elle tousse,
La clé tombe, la flamme s’éteint.
Ils se baissent et cherchent ensemble
La clé dans l’obscure enceinte.
Le jeune homme… a le cœur étreint.
Il trouve la clé, la met dans sa poche…
 
 
Ah ! Déjà le vilain, il l’approche,
Saisit la pale main de la belle inconnue
Et lui chant dans l’oreille :
« Che gelida manina » cette petite main gelée
 
 
Die arme Mimi, ihr fehlt die Kraft,
Die Krankheit schon nach ihr rafft.
Hustend fällt sie ihm auf die Brust,
erweckt bei ihm eine gewisse Lust…
Verliebt singt er ihr ins Ohr,
Zündet ihr die Kerze an,
Schon ist die Dame in seinem Bann.
Er tupft ihr ab die zarte Stirn,
Und denkt schon an ganz anderen Zwirn…
 
 

Le poète, amoureux, se laisse-t-il aller ?
À cette douce déclaration enflammée,
Pour briser le cœur de sa douce aimée ?
 
 
Mimi singt ihr Liebeslied.
Der Rodolphe vor ihr niederkniet.
Das Kalte Händchen in der Hand
Das Feuer lodert und schon il bande…
à qui elle repond “Mi chiamono Mimi
On m’appelle Mimi !
Cette pauvre enfant, elle a la phtisie.
Cette frêle jeune femme si séduisante,
Rendue par la pâleur encore plus ravissante !
 
 
Sì. Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia
è breve. A tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
 
Sì. Mi chiamano Mimì(„Man nennt mich Mimi“, Takt 984–1054,), Arie der Mimì aus dem 1. Bild. Diese Arie folgt direkt auf Rodolfos Arie Che gelida manina und ähnelt wie diese einem Selbstporträt.
 
 
O soave fanciulla („O liebliches Mädchen, o süßes Antlitz“), Duett von Rodolfo und Mimì aus dem 1. Bild. In diesem Duett gestehen sich Rodolfo und Mimì gegenseitig ihre Liebe.
 
 
So singen sie ein schönes Duo,
Zärtlich die Köpfe zusammen geneigt.
Die Händchen haltend, auf den Knien,
Das Glück wie eine Sonne schien…
O soave Fanciulla” - Oh! Délicieuse fille
S’exclame Rodolphe en la prenant dans ses bras,
L’amour soudain… est né comme un sabbat !
 
Acte II
Ce duo d’amour est une prémonition
C’est la clé de la Bohème lié à Mimi !
 
 
Rodolphe nimmt MIMI mit in die Stadt,
Kauft ihr ein Hütchen und füttert sie satt.
Im Café Mumos trifft er die Freunde,
Eine lustige Gesellschaft die ganzen Leute!
 
 
Une place à Paris et le Café Momus.
On taquine les jeunes filles, les bousculant,
Un joyeux tourbillon avec musique et chœurs
Une scène vivante et plein de bonheur !
 
 
Rodolphe offre un chapeau à Mimi…er kauft ihr einen Hut , so chic und elegant....
 
 
Einen tollen Auftritt macht hier Musette ,
Die einstige Geliebte von Marcel;
Sie neckt ihn und schaut nach anderem Mann
Damit sie ihn eifersüchtig machen kann…
 
 
Et rejoint au Café Mumos où l’attendent ses amis :
« Si je suis poète, elle est la muse incarnée ! »
Chante-t-il avec verve comme brame un cerf !
 
 
Der alte Marcel liebt sie immer noch,
Er ist in sie verbohrt, wie im Kopf ein Loch.
 
Musette hat schöne Beine, jeder weiß das,
Der alte Marcel daran hat sein Spaß!
 
 
Musette und Marcel haben sich gekannt…
Nun hat sie einen anderem, den Rock hochhebend,
Ihr Stiefelchen in die Fresse gerammt,
Das Hütchen schräg…S o ganz entzückt,
Sie ist die Tollste… Sie spielt verrückt…
 
 
 
Ein Tritt mit Schwung... und Marcel fällt um!
 
 
Des chants s’élèvent avec
Marcel et Musette, une ancienne amie,
Qui fut jadis... sa compagnie ;
« Quando me’n vo’soletta per la via »
Quand je me promène seule dans la rue…
Lui fait comprendre qu’elle l’aime encore !
 
Quando m´en vò („Wenn ich so gehe, wenn ich so allein auf der Straße gehe“), Arie der Musetta aus dem 2. Bild. Mit dieser Arie im 3/4-Takt, auch als Musettas Walzer bekannt, will Musetta Marcello eifersüchtig machen.
 
 
In der Taverne ist es kalt
Die MIMI friert selbst unter Rodolphe’s Hand!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
 
Acte III
 
Une taverne à l’aube au bord de la ville,
Le froid y règne comme un cœur qui s’éteigne.
Mimi arrive, la toux la saisit, elle est épuisée,
Souffrant de Rodolphe et de sa jalousie.
Le couple bat de l’aile, veut se séparer,
L’amertume éclate reprochant à Mimi :
Mimi è una civetta” Chant-il furieux,
La pauvre se cache derrière un arbre, éplorée !
 
 
Die Liebe ist nicht ohne Eifersucht,
Mimi ist’s schon leid und will sich trennen,
Im gemeinsamen Gesang sie der Liebe nach rennen…
Ils décident de rompre dignement….
Sans rancune mais avec regret
Comme si l’amour tolérerait le respect !
L’adieu de Mimi est empreint de tendresse,
« Donde lieta usci »et Adio, senza rancore »
Adieu donc, sois heureux! Chantent-ils ensemble,
Adio, dolce svegliare »Adieu, mon amour,
Le ciel se noircit, les cœurs ils tremblent.
 
D'onde lieta uscì(„Woher sie froh einst kam“), Arie der Mimì aus dem 3. Bild. Mimì verabschiedet sich von Rodolfo und überlässt ihm als Andenken ihr Häubchen.
 
Rodolphe allein und melancholisch,
Hängt er aufm Sofa, und denkt an MIMI;
Gedanken so nah der Nostalgie…
-------------------------------------
 
Acte IV
 
 
Dans la mansarde Rodolphe se languit de Mimi.
Il reste sans nouvelle et la regrette déjà…
Le cœur brisé il ne pense qu’à elle :
« Ah, Mimi, tu più non torni »
Les autres font les dignes dans la pauvreté.
Essaient de paraître, la tête haute, à la fête !
O Mimì, tu più non torni(„O Mimi, du kehrst nie wieder“), Arie des Rodolfo aus dem 4. Bild.
 
 
Quand la porte s’ouvre et Musetta annonce :
Que Mimi est mourante et réclame son amour.
Elle voudrait revenir là où elle était heureuse,
Dans la mansarde où elle a connue
Rodolphe, son amour…et l’aimer elle a pu.
OH ! Unglück! Die Tür öffnet sich,
Es ist Musette mit bitterem Gesicht;
MIMI ist todkrank, dahin sie geht…
Nach Rodolphe sie fragt, sie will zurück
In seine Stube wo sie gekannt hat das Glück.
 
 
Die Freunde bemühen sich um sie,
verkaufen Kostbarkeiten, gesammelt in Eile,
um ihr zu helfen in der schweren Stunde…
Les amis se précipitent à son lit,
Pendant que les autres cherchent à être utiles.
Rodolphe tient la main de sa bien- aimée,
Si frêle, si glacée, comme un oiseau gelé.
 
 
Rodolphe la prend dans ses bras.
.
Mimi fehlen die Kräfte,
Sie ist sehr schwach…
Im Gesang erinnern sie sich
Der Liebesnacht…
 
 
Comme un souvenir triste revient leur doux chant :
« Che gelida manina” et “Mi chimano Mimi
Quand elle évoque leur passé “Te lo rammenti?”
Le destin vient la frapper, il est trop tard
Son âme s’envole, se perd au néant…
Mimi vient de mourir, le cœur battant
 
 
Mimi senkt die Lider.
Sie schläft leise ein.
Rodolphe kniet nieder
Mit ihr allein.
Der Tod hat sie geholt,
So jung noch und schön,
Ein bitteres Ende…
Die Posaunes tönen.
Rodolphe inconsolable se jette à genou,
Embrasse son visage déjà si flou.
Elle ne reviendra pas de ce voyage,
Les anges l’attendent dans leurs parages…
 
 
L’amour n’a pas survécu.
Elle s’effondre dans ses bras,
Tremblant, Rodolphe se penche sur elle
La lumière s’éteint déjà…
 
 
Quand un cœur cesse de battre
Et l’esprit tend l’aile,
C’est l’appel vers l’inconnu,
Nous voudrions... qu’il fût ciel.
 

 
Allein bleibt eine Rose
So rot wie das Blut,
Die Dornen so spitz,
Stolz ist ihr Gewand,
Groß ihre Glut…
Œil von Lynx - Orange 04 août 2012

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire